index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 430.2

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 430.2 (TX 05.02.2013, TRde 05.02.2013)



§ 7
33
--
[]
33
A
Vs. 23 [
34
--
34
A
35
--
[]-izzi
35
A
Vs. 24 []x-iz-zi
36
--
36
A
37
--
37
A
Vs. 25 [ … _ _ _ _]A da-a-aḫ-ḫi
38
--
38
A
39
--
[][]DUG KA.DÙ NAG
39
A
Vs. 26] x [ _ _ ]x DUG KA.DÙ NAG
(Bruch)
Lücke unbestimmter Größe
§ 7
33 -- [ … ]
34 -- ich habe ihm frisches Heilmittel schon gegeben
35 -- [(und) es (d.h. das Kind??) … ]-t;
36 -- ich mache mich daran, ihm das Heilmittel … endlich15 zu geben16.
37 -- [ … ] nehme ich [diese Kräute]r
38 -- Saf[ran], (Kopf?)salat17, [ … ]
39 -- [ … ] . [ … ] Trinkgefäß
(Bruch) Lücke unbestimmter Größe
Die zwei Zeichen sind wahrscheinlich ein Schreiberfehler, aber die korrekte Lesung bleibt unklar. Berman 1972, 466, liest ÚR? GUR-an und Beckman 1983, 42 und 53 schlägt URUDU!PISAN oder URUDU!GUR vor.
Für die Ergänzung vgl. Bo 4588 Vs. I 7' (CTH 461).
Zum Gebrauch von namma am Ende des Satzes direkt vor dem Verb vgl. CHD L-N, 380a.
Pace Beckman 1983, 42, eindeutig eine „phrasal construction“ (vgl. Hoffner – Melchert 2008, 324 ff.).
Diese zwei Kräutersorten erscheinen nebeneinander auch im Ritual KUB 7.1 + KBo 3.8 Vs. I 21 (CTH 390.A). Vgl. Zinko 2001, 744, 748-749, und Stivala 2004, 42.

Editio ultima: Textus 05.02.2013; Traductionis 05.02.2013